مدخلی بر نقد خواننده: "لیلی فریقی"
بی شک یکی از مهمترین و پر مخاطب ترین هنرها هنر موسیقی است،که آدمها شبانه روز چندین ساعت وقت پر بهای خود را با آن سپری می کنند، چه در منزل ، ماشین، محل کار، سالنهای موسیقی و غیره...
موسیقی به عنوان یک اثر هنری در طول تاریخ به مثابه اُبژه ای قابل بررسی، از منظرهای گوناگون پدیدار شناختی، ساختگرایانه و پسا ساختگرایانه مورد ارزیابی قرار گرفته است، و می توان همه این نگره ها را در دو طبقه بندی کلی قرار داد:
1- نقد معطوف به اثر.
2- نقد معطوف به صاحب اثر.
گونه اول
، اثر را پدیداری با ساز وکار مستقل در نظر می گیرد، که پس از تولید از مؤلف و صاحب اثر جدا شده و راه خود را می پیماید که در مکاتب و نقدهای جدید ادبی مانند هرمنوتیک فلسفی و پست مدرن اصطلاح "موت مؤلف" را برای آن بکار می برند، و در این نوع نقد مهم نیست که مؤلف و صاحب اثر کی بوده و یا چه منظوری از خلق اثر داشته است و یا اگر مهم است، ایده و نظر او از آنچه مخاطب دریافت می کند، اهمیت بیشتری ندارد، و رکن اصلی "متلقی " است، و مهم دریافت خواننده است.اما در
گونه دوم ، اثر به هر حال مرتبط با خالق خود است ودر تحلیل آن نباید از شرایط، ،خصوصیات روحی، جنسیتی، فکری، محیطی ، قومی و غیره مؤلف غفلت کرد، چون همه آنها در فرایند تولید اثر تاثیر گذار هستند.برای نقد خواننده مورد نظر ما "خانم لیلی فریقی" نیز این امر صدق می کند و از این قانون مستثنی نیست. و برای نقد او و آثارش باید از این منوال استفاده کرد.
در فرهنگ و جامعه شرقی به صورت کلی، و بویژه در.... ؟ متاسفانه نقد علمی وجود نداشته و یا بسیار اندک است، و در این عرصه فعالیت آنچنانی باز هم متاسفانه دیده نمی شود، وجای آن بسیار خالی است، و به همین دلیل است که تمام اصطلاحات نقدی ما ترجمه شده هستند و تقلیدی.
جهت نقد "لیلی فریقی" بر اساس گونه اول، چند آهنگ او را مورد بررسی و تحلیل قرار میدهیم: 1- "سفر" 2- گویم لی گرن" 3- پر به دونیا هاوار ئه که م".
به صورت کلی اکثر آهنگهای لیلی فریقی تقرببا با اشعاری کلاسیک و محتوائی رمانتیک هستند، که به نظر بنده آهنگ "سفر" از نظر محتوائی و مضمونی بهترین آنها است، که اینگونه آغاز می شود: " مؤلف که به هر دلیلی مهاجرت می کند و وطن ودیار(یا محبوب و دوست) خویش را ترک می گوید، و به یک جای بهتر و مرفه تر می رود ( مثلا از جهان سوم به جهان اول) فکر می کرده بدانجا که رسید، دیگر همه چیز را فراموش خواهد کرد، اما.... غافل از اینکه عشق به وطن (یا محبوب) طوقی بر گردنش شده و رهائی از عشق آن غیر ممکن است، و لحظه به لحظه زخم و ریش دلش بیشتر و تازه تر میگردد، و قابل التیام نیست، و متوجه می شود که عشق او، شادی و غم او همانی است که رهایش کرده است، و خطاب به او می گوید : شادی و غم من با شادی و غم تو عجین شده و پیوند خورده است.
و ادامه می دهد: ای وطن تو را ترک می گویم و در حالیکه مطمئن هستم، در بهترین جای دنیا و در عالیترین زندگی، باز به انتظار تو به سر می برم و در همه لحظه ها ،حتی زمانی که سر به بالین میگذارم، خاطرات تو به سراغم می آید.
پس از اظهار ناله از فراق یار
(وطن) به ناکامیهای گذشته می پردازد و اینکه تلاشهایش جهت سربلند کردن و پیشرفت ملتش و نیز رسیدن ملت و وطنش به آمالی که داشته بی نتیجه مانده است، "سالهاست چشم انتظار هستم، و درخت امیدم همچنان بی ثمر مانده است، شکوفه های عمرم شکوفا نمی شوند، قدمهایم پیوسته مرا به عقب می کشند و تنها نفس نا امیدی برایم باقی مانده است.بعد دوباره سعی می کند امید را باری دیگر به خود بازگرداند، و از یار (وطن) خود می خواهد، که او را از یاد نبرد، "همچنانکه من تو را از یاد نخواهم برد، و هنگام غروب آفتاب و برگ ریزان به یاد سوز عشق به جا مانده ام باش، من از تلاش دست بر نمی دارم و به راهم ادامه می دهم، تا توی واقعی را پیدا کنم، یا اینکه به ناچار خود نوزاد امید و آرزوی خویش را دوباره خاک کنم
"( احدی الحسنیین).و اعلام می کند که، هیچگاه از تلاش برای تعالی وطن و ملت خود دست بر نمی دارد، هر چند جان خود را در این راه قربانی کند.
و اما در نقد معطوف به صاحب اثر، نگارنده این مقاله چیزی در دست ندارد، ولی نقدهائی که شنیده می شود، بیشتر عامیانه و غیر آکادمیک می باشد، که به دو دسته مخالف و موافق تقسیم می گردد، و بنده نیز به ذکر آن اکتفا نموده و قضاوت را به خوانندگان فهیم می سپارم:
مخالفان "لیلی فریقی" بر این باورند که او سنت شکنی کرده و در ظاهر و پوشش خود از فرهنگ کردی که متاثر از اسلام ناب است، عدول نموده است، و این امر با فرهنگ ملت کرد که اکثریت آن مسلمان و معتقد به باورهای دینی هستند، سازگاری ندارد،
و در مقابل مخالفان، موافقان "لیلی فریقی" بر این باورند که سنت شکنی نسل جوان، یک امر طبیعی است، و هنرمندان و خوانندگان کرد هنگامیکه به اطراف خود می نگرند، ملتهای همجوار خویش را می بینند، که آنها هم آکثریت مسلمان دارند، و سنت شکنی کرده اند و خیلی فراتر از خواننده مورد نظر ما رفته اند، همانند ملل عرب و فارس و ترک و غیره. طبیعی است که هنرمندان جوان کرد نیز به آنها تاسی جویند. و بر اساس اصل پلورالیسم حقیقت نمی تواند واحد باشد.
راستی، نظر شما چیست؟ لطفا نظر خود را بنویسید.
در واقع شنیده بودم که در مصر روستاها و شهرهائی کرد نشین وجود دارد، ولی هیچگاه فکر نمی کردم که روزی بتوانم از آنجا دیدن کنم. تا اینکه این فرصت پیش آمد و مقرر شد که به "صعید" جنوب مصر مسافرت نمایم، و از "اسیوط" شوع کردم، "اسیوط" شهر است در ۴۰۰ کیلومتری قاهره پایتخت مصر و از شهرهای کهن مصر و به عنوان عروس و پایتخت استانهای صعید به حساب می آید .
استان "اسیوط-مرکز فتح"قریه کردها-بنی زید کردها-جزیره کردها
کنجکاوی من برای دیدن این مناطق بیشتر به خاطر این بود که: بدانم تمامی ساکنین و اهالی آن از کردهای ایوبی هستند؟ همانگونه که اهالی آن خود ادعا می کردند و برای این بود که ببینم شکل و رفتار و طبیعت آنها به صورت کردی باقی مانده است یا اینکه اختلاط آنها با اعراب کار خودش را کرده است؟ اما هنگامیکه با آنها به گفتگو و ماشت نشستم دیدم که شکل و شمایلآنها بیش از حد کردی است و صد در صد ، آرامشی کهساکنین ان منطقه داشتند نسبت به مناطق مجاور عرب نشینشانو سایر خصلتهای کردی آنها واینکه انها پیرو عرفان و تصوف بودند، و از نظر خلق و خو زود عصبانی می شدند و سریع آرام می گشتند و مهمان نوازی و خودمانی بودن انها و این که بیشتر آنها در کار کشاورزی و باغداری بودند.
چگونگی شکل گیری و تاسیس منطق کرد نشین مصر
استاد عبد الرحمن که از ساکنان آنجا بود، به ما گفت: که قافله ها و لشکر صلاح الدین ایوبیبعد از انکه بر دولت فاطمیان در قاهره غالب گشت، برخی از لشکر ایوبیها برنگشتن و همانجا در مناطق مختلفی از شمال تا جنوب کنار رود نیل سکنی گزیده و ماندگار شدند، بو یژه هنگامیکه دیدند آن مناطق برای کشاورزی حاصل خیز است، و با اهالی منطقه به تعامل و ارتباط از طریق ازدواج پرداختند. و بعدا آنجا به "قریه الاکراد" (روستای کردها) معروف گردید. و خانواده های کرد یکی پس از دیگری بدانجا آمدند و ساکن شدند.
في الحقيقة كنت اسمع انه هنالك في مصر قرى ومدن تحمل اسم" الكردي والأكراد"ولكن لم أفكر يوما بزيارتها حتى جاءت ساعة الصفر لتنفيذ رغبتي بزيارة كافة القرى إن أمكن فقررت أن أزور الصعيد في جنوب مصر وكانت أسيوط هي البداية وهي مدينة تبعد عن القاهرة حوالي400 كم وتعتبر من أقدم المدن المصرية وتعد عروس وعاصمة محافظات الصعيد .
ادامه مطلب
زانیار: یک واژه کردیبه معنی عالم و اندیشمند می باشد. زانا(به معنی دانا) زانکو(به معنی دانشگاه) از مشتقات آن می باشد.
۱- چهره های کاملا متفاوت در عرصه موسیقی ایرانی.
۲- نماد حرکت به جلو و مسیرهای رو به پیشرفت و دوری از درجازدن و تکرار.
۳-همه اهالی موسیقی به منحصر به فرد بودن و متمایز بودن آنها اذعان دارند.
۴-و اینکه کار انها کاملا با اهالی عرصه پاپ تفاوت دارد.
۵- این روزها پر کارترین موزیسین ایران است، با کارهای شیک و استاندارد و به روز.
۶- زانیار شعر هم می سراید.
۷-آهنگ «وایسا دنیا» در آلبوم رضا صادقی را سیروان تنظیم کرده است. وهمچنین قطعه «بگو با من مي موني» که در برنامه نود پخش شد.
۸-در حال حاضر اکثریت او را به عنوان تنظیم کنندهای میشناسند که کارهایش علیرغم استاندارد بودن با استقبال عمومی روبرو میشود.
۹-زانیار در دانشگاه رشته حقوق خوانده و یکی دوتا از ملودی هایش را توی همان سال ها ساخته است.
۱۰-زانیار شعر هم می سراید
و شعر گفتن را از اولین آلبوم سیروان شروع کرده است.۱۱-زانیار و سیروان درست برعکس آهنگ های پرضرب شان ظاهر آرام و محجوبی دارند.
۱۲-سبکی که زانیار در ترانه هایش استفاده می کند، یک چیزی بین سبک رپ و هیپ هاپ است البته جوری که به سوی ترانه های سطحی به شدت رواج یافته نرود.
۱۳-سیروان و زانیار یک جوری مکمل هم اند یعنی سیروان نمی گذارد زانیار زیادی رو به زردی و سطحی شدن برود و برعکس آن زانیار هم سیروان را به سلیقه مخاطب عام نزدیک می کند.
برخی از گفته های آنها:
الف:سیروان=پدر و مادرم کرد هستند. خودم هم تهران به دنیا آمدم.
ب:در کردها ژن موسیقی وجود دارد. ریتم را خوب می فهمند، ولی چنین تعصبی را من متاسفانه ندارم.
ج:
۲- اثری دیگر از کاگردانی بین المللی کورد ایرانی بهمن قبادی (نتاج آخر من الخرج الدولی الایرانی الکردی"بهمن قبادی")
۳- با بازی جنجالی هدیه تهرانی و گلشیفته فراهانی.
۴- فیلم توقیف شده در ایران !
۵- با آواز خوانی هدیه تهرانی در فیلم !
۶- برنده چندین و چند جایزه بین المللی...!!!
۷- فیلم نیوه ی مانگ نام آخرین ساخته بلند سینمایی بهمن قبادی کارگردان نامی ایران و کردستان است. که در جشنواره های متعدد بین المللی از جمله جشنواره سن سباستین شرکت کرده و جوایز معتبری را کسب نموده است و در حال در بسیاری ار سینماهای کشورهای اروپایی، ژاپن و آمریکا اکران شد است.
۸- فیلم نیمه ماه ساخته بهمن قبادی و محصول مشترک ایران، عراق، اتریش و فرانسه، جایزه تماشاگران بیست و ششمین فستیوال بین المللی فیلم استانبول را از آن خود کرد.
۹- فیلم نیمه ماه داستان نوازنده پیر و سرشناس کرد را روایت می کند که به همراه فرزندانش و پس از سرنگونی حکومت صدام برای اجرای کنسرت موسیقی به کردستان عراق می روند.
۱۰- هدیه تهرانی ، گلشیفته فراهانی و حسن پور شیرازی جزو بازیگران اصلی این فیلم هستند.
۱۱- این فیلم، نخستین فیلم مستند كردی زبان تاریخ سینمای ایران است.
۱۲- فیلم در روستایی در کردستان ایران شروع می شود. کاکو کردی سرزنده و ساده دل است که از کار رانندگی اتوبوس روزگار می گذراند، اما به هنر موسیقی، به ویژه موسیقی سنتی مردم خود علاقه ای وافر دارد. او در گیر و دار یک معرکه جنگ خروس با تلفن همراه (موبایل) پیامی از "استاد مامو" دریافت می کند. استاد مامو موسیقی دان یا نوازنده ای سالخورده است که همه کردهای هنردوست، مانند کاکو او را بزرگترین استاد زنده موسیقی کردی می دانند و برایش احترامی بی حد قائل هستند. او طبعا به خاطر سیاست های هنری رایج در جمهوری اسلامی از زندگی فعال هنری باز مانده است. در عراق رژیم صدام حسین سقوط کرده است. کردهای کشور پس از تحمل دهها سال اسارت و بیداد، سرانجام در مناطق خود به آزادی دست یافته اند و پس از ۳۷ سال اختناق بیرحمانه توانسته اند با هویت قومی خود یگانه شوند. این رویداد تاریخی نه تنها برای کردهای عراق بلکه برای تمام کردهای منطقه که در کشورهای عراق و ایران و ترکیه و سوریه پراکنده هستند، خبری فرخنده است.
ادامه مطلب
تبریک جلال طالبانی(رئیس جمهور کورد عراق) به روزنامه نگاران کرد به مناسبت 111 سالگرد صدور اولین نشریه
| طالباني يهنىء الصحفيين الكرد بمناسبة الذكرى الـ(111) لصدور اول صحيفة كردية |
بعث رئيس الجمهورية جلال طالباني ببرقية تهنئة الى الصحفيين الكرد بمناسبة الذكرى الـ(111) لصدور اول صحيفة كردية في العاصمة المصرية القاهرة. رئیس جمهوری عراق "جلال طالبانی" ۱۱۱ سالگرد صدور اولین نشریه کردی در پایتخت "مصر" (قاهره} را به روزنامه نگاران کورد تبریک گفت، طالبانی افزود: صدور اولین نشریه کوردی به نام "کردستان" در ۲۲ آبریل سال ۱۸۹۸ روزی تاریخی و تابناک است که روشنفکران کورد هرگز آن را فراموش نخواهند کرد، و از روزنامه نگاران کورد خواست تا تمامی سعی و تلاش خود را در رساندن رسالت مهم خویش انجام دهند. "زانا" مدیر الموقع |
حکایت می شود که در وسط یک جنگل "میخانه" بزرگی با اداره میمونها بود که تنها حیوانات شکاری و درنده به آن رفت و آمد داشتند، و چون روباه مشاور شکار آنها و دوست گرگ و دلقکش بود او هم اجازه ورود داشت تا با آنها به باده گساری و تفرج بپردازد
در یک شب مهتابی تابستان در حالی که هنوز پاسی از شب نگذشته بود، و هنوز شراب در جامها ریخته نشده بود، ناگهان در میخانه باز شد طوری که همه را به در خیره نمود و حیرت زده کرد و همگی بدون استثناء انگشت به دهان به در نگاه کرده و به میهمان جدید خیره شده بودند، و چشمهای خود را می مالیدن که بدانند بیدارند یا دارند خواب می بینند، اما روباه با صدای بلند فریاد زد که بله درست می بینید این خرگوش است با همان گوشت نرم و لذیذش که وارد شده و بر یک صندلی تکیه زده و بادی به غب غب انداخته و با کمال اعتماد به نفس و غرور جام شراب را به دست گرفته است و به یکا یک جانوران درنده حاضر نگاهی می اندازد.
ادامه مطلب
(چند سوال دانشجویان جوان از "زانا" مدیریت وبلاگ در مورد انفال:
انفال چیست؟
عمليات انفال، نام عملیاتی در سال ۱۹۸۸ بود که در آن نیروهای رژیم بعث عراق که به طور مستقیم از صدام حسین فرمان میگرفتند، بیش از صد و هشتاد هزار کرد عراقی را قتل عام کردند.
معنی انفال چیست؟
انفال کلمه ایست که در قران آمده و به معنی غنیمت جنگی است، که مسلمانان از کفار می گرفتند.
چرا این اسم را گذاشتند بر این عملیات نا جوانمردانه؟
تا بدین صورت کار و عمل پلید و ددمنشانه خویش را از نظر دینی و اسلامی توجیه کنند(به گمان خودشان)

محمد أمين زكي (1880 - 1948)
نریمان احمدی(زانا): مدیر الموقع
محمد امین زکی (۱۸۸۰-۱۹۴۸) مورخ کرد متولد سلیمانیه عراق، اولین تاریخ نویس معاصر کرد که تلاش نموده است به صورت علمی به ریشه های تاریخ ملت کرد بپردازد. در ۱۵ مارس سال ۱۹۳۱ کتاب ارزشمند و مشهور خود"خلاصه تاریخ کرد و کردستان" را به چاپ رساند کتابی که به اعتقاد پژوهشگران بعد از کتاب "شرفنامه" مورخ بزرگ شرف الدین بدلیسی دومین مرجع مهم در تارخ کرد به شمار می آید.
دلیل اصلی "محمد امین زکی" برای نوشتن
ادامه مطلب
۱- کتاب پیغمبر اثر خلیل جبران نویسنده مشهور عرب به کردی ( کرمانجی ) ترجمه و چاپ شد .
۲-گلستان سعدی شیرازی به کردی ( کرمانجی ) ترجمه و چاپ شد .
ترجم جدیدا الی الکردی کتابان: واحد من االعربیه من الکاتب العربی الشهیر" جبران خلیل جبران" "کتاب النبی" و آخر من الفارسیه " گلستان سعدی" للکاتب الکبیر الفارسی "سعدی الشیرازی" الذی لا یزال خالدا الی الابد.
يحرر هذه الزاوية الدكتور محمد أحمد برازي المقيم في كازاخستان(این قسمت را دکتر برازی مقیم قزاقستان می نویسد.)
تحت عنوان (اينما كنا لن ننسى عاداتنا وتقاليدنا ) تحت عنوان (هر کجا باشیم سنتها و عادات خود را فراموش نمی کنیم)
ويتناول حياة وعادات وتقاليد الكرد في كازاخستان وآسيا الوسطى( در باره زندگی، عادات، و سنت کردهای قزاقستان و آسیای میانه)
این قسمت: قرقیزستان
|
ادامه مطلب
دوران کودکی مهمترین مرحله شکل گیری شخصیت هرانسانی است، لذا اهتمام به تربیت کودک در تمامی زمینه ها "فکری،اجتماعی، انفعالی و......"روز به روز بیشتر می گردد، ودر این میان قصه کودکان به عنوان یک اسلوب تربیتی فرهنگی کودک به دلیل ویژگیهای خاص ومنحصر به فردش از دیگر هنرهای ادبی نقش بارزتری پیدا کرده است، بنا براین قصه توانائی تاثیرگذاری فراوانی بر احساسات و افکار بچه ها دارد , ودارای عناصر محرکی است که به آسانی با طبیعت کودک سازگار می گردد ,و دنیائی است مملوء ازخیال، رویا، کنجکاوی و تأثیر پذیری از داستان، قصه و شخصیت های قهرمانی،و نیز عشق به قهرمان باز، سفر و داستان حیوانات ،همچنین علاقه به تقلید ازدیگران، و تنها چیزی که دارای همه این ویژگیها است و می تواند کودک را سیراب کند قصه است، لذا قصه نزدیکترین ادبیات به کودک می باشد که از آن لذت می برد و تاثیر می پذیرد, ومی توان قصه کودک را اینگونه تعریف کرد که: وسیله ای است تربیتی، آموزشی، اخلاقی که موجب پیشرفت مهارت کودک در خواندن، پرورش فکر و به ثمر آوردنتوانائیهای بالقوه او ,به هدف إشباع نیازهای متعدد فکری و روانی او که به فتستجيب لميوله في المغامرة والمعرفة , وتعمل على توسيع آفاق خياله ومدارات تفكيره وفي إثراء حصيلته اللغوية , وإكسابه المعارف والخبرات في الكثير من ميادين العلوم الإنسانية , كما أنها تهدف إلى تهذيب انفعالات الطفل ومشاعره ، وفي رفع مستوى ذائقته الفنية وتنمية شخصيته المستقلة .
وتتمثل عناصر القصة في الموضوع والشخصيات والحبكة القصصية ومن أنواعها : القصة الواقعية والخيالية "قصص الخيال العلمي والرحلات الخيالية" وهناك أيضاً القصة البطولية والتاريخية والتراثية وقصص الأساطير , ولكي تحقق القصة الطفلية أهدافها كان لابدّ لها من تحقّيق معايير محدّدة تصوغ القصة الناجحة وبالتالي تُبلّغ الغاية المرجوّة منها .
ادامه مطلب
| نام کتاب | مولف | نام کتاب | مولف |
| افسا نه هایی از ده نشینان کرد |
منصور یاقوتی |
||
|
المستجاد من فعالات الاجواد |
تتوخی |
||
|
الدوستکیه فی کردستان الوسطی |
عبد القریب یوسف |
||
|
بررسی خطاهای زبانی |
احمد احمدیان |
||
|
تذکره حدیقه امان اللهی (سنندجی) |
|||
|
تاریخچه فرقه دمکرات از مشروطیت تا انقلاب سفید |
حسین جودت |
||
|
پارسی گویان کرد |
صدیق صفی زاده |
||
|
فرهنگ کردستان:فصلنامه فرهنگی پژوهشی |
|||
|
فرهنگ بوره که ی کردی.فارسی |
صدیق صفی زاده |
||
|
پاسپورت لبخند و آرزو(گزیده شعر معاصر کردی) |
فریاد شیری |
||
|
قیام شیخ سعید پیران(1925) |
رابرت اولسن |
||
|
شرفنامه (عربی.کردی .فارسی) |
|||
|
کردستان |
زاهد قادری |
||
|
گزارشها و نامه های دیوانی و نظامی امیر نظام گروسی |
|||
|
منظومه کردی مهر ووفا |
|||
|
مذاکرات بهاء الدین |
|||
|
قه لای ده سته و شار یا میژوی بویژانی هه وشار |
صدیق صفی زاده |
||
|
منظومه کردی شیخ صنعان |
|||
|
تحلیل خطاهای گفتاری زبان آموزان کرد ایلام |
نصرت ا.. مهدی زاده |
||
|
کرد وپیوستگی نژادی و تاریخی او |
غلام رضا رشید یاسمی |
||
|
زمستان در فرهنگ مردم کرد |
هاشم سلیمی |
||
|
داستان های کوتاه از نویسندگان معاصر کرد |
|||
|
دانشمندان کرد در خدمت علم ودین |
عبدالکریم مدرس |
||
|
زبان شناسی کرد و تاریخ کردستان |
بهزاد خوشحالی | ||
|
در بند پروانه |
شیرکو بی که س |
||
|
مقایسه مولوی کرد ومولانا |
احمد عزیزی |
||
|
کردان گوران ومسئله کرد در ترکیه از آغاز جنبش کمال آتا ترک
|
آکو پوف |
||
|
شعر معاصر کرد و پیوند آن با ادبیات فارسی |
شهباز محسنی |
||
|
فرهنگ عامه کرد(کرمانشاه) |
موسی پرنیان |
||
این مجله به صورت سالنامه است ،اما هر بار دو شماره در یک مجلد منتشر می گردد، و تا سال (2004م) (36) شماره از آن منتشر گردیده است. ... چهر شماره اول (1986-1990) آن با نام (Kurdish Times) منتشر گردید، سپس به این اسم جدید تغییر نام داد.
هیئت تحریریه فعلی آن:
ادامه مطلب
سایت دانشگاه تربیت مدرس دانشگاه صلاح الدین،دانشکده ادبیات و علوم انسانی/هولیر/عراق
این دانشکده از سال ۱۹۸۳م احداث شده و
ادامه مطلب
كانتا تقولان لن اراك مرة اخرى في هذا الزمان
فما كان ذنبي ان تجعلي روحي وقلبي بسيول الدماء تغمران.
ترجمه: هنگامیکه تو را دیدم..؟؟؟ چشمان سیاهت گریه می کردند - و می گفتند دیگر تورا یک بار دیگر نمی بینم - گناه من چیست که روح و قلبم را با سیل اشک خون آلودت غرق می کنی
ياقارىء خطي لاتبكي على موتي - فاليوم انا معك وغدا في التراب - فان عشت فانا معك وان مت فللذكرى - ويامارا على قبري لاتعجب من امري - بالامس كنت معك وغدا انت معي.
ترجمه: ای خواننده نوشته های من بر مرگ من گریه نکن - زیرا امروز من با تو هستم و فردا در خاک خفته ام - اگر ماندم با تو هستم و اگر مردم برای خاطرات - و ای کسی که بر مزارم گذر می کنی تعجب نکن - دیروز من هم کنار تو بودم و فردا تو در کنار من خواهی بود.
لست عاشق فتاة ولا حبيب هزوم انما انا كردي بكل ما - تحمل هذةالكلمة من معنى انا ابن الجبالي وصديق ال حرية وطفل كردستان الابية.
من عاشق دختر یا عشقی شکست خورده نیستم بلکه من یک کرد با تمام - معنائی که این واژه دارد من من پسر کوهستان و دوست آزادی و بچه کردستان .... هستم.
نعشق لنعيش و نعيش لأجل كوردستان.
ترجمه: عاشق زندگی هستم وبه خاطر کردستان زنده هستم و زندگی می کنم.
أصدق الحزن ... ابتســامة في عيون دامعـــة ...
ترجمه: صادقانه ترین اندوه... لبخندی است در چشمهای گریان.
ادامه مطلب
در سرزمین چاپلوسی یعنی ترکیه هر روز شاهد حیله و چیز های ندیده و نشنیده هستیم . مقامات وزارت امور دینی ترکیه به روحانیون کرد دستور داده اند که در مساجد و دیگر واحدهای دینی و مذهبی حق ندارند به زبان کردی دعا راز و نیاز کنند چون خدا زبان کردی را نمی داند ! آنها اظهار داشته اند که در ترکیه هر گونه دعا و راز ونیاز با خدا الزاما باید به زبان ترکی باشد . البته شایان ذکر است که در ترکیه زمان خود آتاترک به مدت چندین سال اذان و نماز به زبان عربی نیز ممنوع بود و همه مجبور بودند ترجمه ترکی آن را بخوانند. مثلا به جای الله اکبر می گفتند تانری بویووک دیر ... . این قانون پس از مرگ آتاترک لغو شد .
این خبر در سایت خبری کردهای پاریس ( به زبان فرانسه ) bersiv.com منتشر شده است که شرح آن در زیر آمده است .
Dieu ne parle pas kurde
Le 18 novembre 2008 • Catégorie: A la Une - Insolite - Turquie
ادامه مطلب
مَــمُ و زَيـــــْن رومئو و ژولیت أدبیات کردی ،
داستان عشقی پاک و عفیف،
و وفای خالص، و فداکاری، که لیلی و مجنون،
یا رومئو و ژولیت کردی محسوب می گردد، با جو و فضای شرقی، وأفسون و رویاهایش .
سراینده وسازنده این رمان شعری ، شاعر بزرگ کرد "احمد خانی" است متوفی سال 1706م، یکی از دانشمندان بزرگ کرد که در علوم فلسفه , فقه[ تصوف و ادبیات سر آمد بود و از آثار اوست "دیوان شعری " به زبان کردی.که رویدادهای این داستان در آن نوشته شده است . و علامه کرد" شیخ محمد سعید رمضان البوطی" اقدام به ترجمه این نمایشنامه حماسی با ارزش به زبان عربی نموده است , که این فاجعه و رویداد تاریخی "مم و زین"را با شیوه ای افسونانه و شعری برای نویسنده ارائه گردیده است .. با زبانی معجزه آسا و سحر انگیز.. و بعد از آنکه بیش از مقدار مرکبی که برای نوشتنش صرف کرده است, اشک ریخته است , حالا احمد خانی مبتکر و خالق این ملحمه کیست ؟ و قصه تراژدی "مم و زین "چیست؟.............
ادامه مطلب
خلاصه ای از دانشکده کردی در "کانادا و ایالات متحده آمریکا"
شکی نیست که اقلیتهای قومی و فرهنگی نیازمند اهتمام و توجه بیشتری هستند، زیرا ملتهای دارای فرهنگ وتاریخ ریشه دار باید در خلال علومی که که به کیان فرهنگی،فکری، اجتماعی و سیاسی نمایان گردد، و چون ملت کرد موقعیت ممتازی در مناطق مختلف جهان دارد، و دارای پتانسیلها و توانائیهای متمایزی در مشارکت در فرهنگ وفکر است، و صاحب نقشی انسانی و تمدنی در عصر حاضر می باشد، لذا داشتن دانشگاه مستقل و مختص فرهنگ کردی اجتناب ناپذیر و مهم می باشد،تا دانشجویان در آن به یادگیری علمی و امروزی زبان وادبیات کردی پرداخته و به پژوهش بپردازند، زیرا زبان کردی دارای میراث غنی فکری ، فرهنگی وتمدنی عالی و کم نظیر هستند.
همانا این دانشکده بزودی برای دانشجویان کرد چندین گروه جداگانه بر حسب علاقه آنها دایر میکند، مانند گروه اطلاع رسانی، گروه علوم اجتماعی و گروه هنرهای کردی، و در آینده جهت ایجاد رشته های گوناگون به تناسب امکانات علمی موجودی که متناسب با علاقه و میل دانشجویان کرد باشد انعطاف نشان داده و اقدام می کند.
لذا کسانی که تمایل دارند می توانند در این نوع دانشکده ها به تحصیل بپردازند، علاقمندان جهت آگاهی بیشتر به آدرس سایت انها در این مقاله مراجعه نمایند.
زانا
| کردی/ الكردية/ kurdî) | |
|---|---|
| محل سکونت: | تركيه, عراق, إيران, سوريه, ارمنستان, لبنان |
| منطقه: | خاورمیانه |
| جمعیت: | ۳۵ - ۴۵ مليون (اختلاف نظر وجود دارد/ آمار رسمی دردست نیست) |
| ترتیب: | 39 (اختلاف نظر وجود دارد) |
| خانواده زبان | هندو-اروپائی هندی ایرانی |
| شیوه نوشتاری: | عربية (درعراق و إيران), لاتيني (در تركي و سوري) |
| رتبه | |
| زبان رسمی در: | كردستان عراق, عراق |
| هیئت مسئولین: | ندارد |
| رموز زبان | |
| ISO 639-1 | ku |
| ISO 639-2 | kur |
| ISO 639-3 | {{{iso3}}} |
| SIL | |
| Linguasphere | |
|
ترجمه: | |
| نریمان احمدی(زانا) | |
تعریف برخی از اصطلاحات جدول:
۱- ترتیب:
ترتیب یک آمارگیری جهانی است که بر اساس جمعیت زبانهای مادر صورت می گیرد، هر چند این آمارگیری کاملا دقیق نیست اما بهترین آنهاست. بر اساس این آمار زبان ماندارین چین با حدود ۹۰۰ میلیون نفر جمعیت اول و عربی با ۴۰۰ میلیون نفر دوم ، اسپانیایی با ۳۵۰ میلیون نفر سوم ، انگلیسی با ۳۳۰ میلیون نفر چهارم، فارسی با ۷۰ میلیون نفر پانزدهم ،ترکی با ۶۰ میلیون نفر بیست و دوم و کردی با ۴۰ میلیون نفر جمعیت در رتبه بیست وششم قرار دارد.
۲- خانواده زبان:
زبانهای دنیا را به خانوادهای زبانی بزرگی تقسیم کرده اند ، به ترتیب زیر:
. در قاره آفریقا و خاورمیانه:
تطبیق میان واژه های کردی و زبان هندو و دیگر زبان اروپائی:
| انگلیسی | آ لمانی | کردی | عربی |
| very | sehr | Zor / fre | کثیر |
| woman | frau | Afiret/jin | نساء |
| drop | tropfen | drope/dlope | قطرة |
| short | kurz | kurt | قصیر |
| great | groß | gewre | کبیر |
| hope | hoffen | hêvî / hîwa | أمل |
| moon | mond | mang/heyv | قمر |
| earth | erde | erd/herd | أرض |
| evening | abend | êware/êvar | عصر |
| honey | honig | hengwên | عسل |
| beautiful | schön | cuwan | جمیل |
| here | hier | Vir | هنا |
| iron | eisen | asin | حدید |
| brother | Bruder | brader | اخ |
(واحدهای درسی گروه زبان وادبیات کردی در دانشکده پژوهشهای کردی آ لمان) المقررات الدراسية لقسم اللغة الكردية و ادابها
)مرحلة البكلوريوس( بكلية الدراسات الكردية(دانشکده پژوهشهای کردی) كلية الدراسات الكردية
(گروه زبان وادبیات کردی)
قسم اللغة اكردية و ادابها(سال اول) المرحلة الولى
:
| شماره (الرقم) |
( عنوان درسی )المقرر |
(ساعا ت درسی) ساعات المقرر |
| ۱ |
(فونت ،صدا شناسی) علم الصوت |
۳ |
| ۲ |
(متون ادبی) النصوص الادبية |
۳ |
| ۳ |
(دستور زبان کردی) قواعد اللغة الكوردية |
۳ |
| ۴ |
(ادبیات قدیم) الادب الشعبي |
۳ |
| ۵ |
(فونو لوجی) النظام الصوتي |
۳ |
| ۶ |
(زبان عربی) اللغة العربية |
۳ |
| ۷ |
(کامپیوتر ۱و ۲) الحاسبات ) 1 و 2 |
۲ |
ادامه مطلب
(اتحادیه نویسندگان و ادیبان اردنی/اردن /عمان دکتر محمد علی صویرکی ترجمه:"احمدی"(زانا)
نامه پناهندکان کورد کرکوک در ایران به آقای مسعود بارزانی(نداءلسیدی مسعود البارزانی رئیس اقلیم کوردست
جناب آقای مسعود بارزانی سلام، سلامی ویژه از جانب هزاران مهاجر اهل شهر کرکوک که از سال ۱۹۹۱ در کشور ایران پناهده هستیم . ما هفده سال است که در دیار غربت هستیم و به این امید به سر می بریم که روزی به دیار و وطن خویش بازگردیم، و همچنین سختیهای فراوانی را برای بقاء و ادامه زندگی متحمل شده ایم و همانگونه که همه می دانیم دلیل آن به سیاستهای غلط حکومت سابق حکومت نظام علفقی و اخیرا هم به نا امنی شهر محنت آلودمان بر می گردد. و حالا که امنیت نسبی فراهم گشته است ،امیدواریم به کمک خدا و به همت شما و تمامی دست اندر کاران بتوانیم به وطن خود برگردیم.
ارید ان اقول مع احترامی وتقدیری الخاص لکم و لکل من یقرا رسالتی من المسولین المعنین وغیرهم من القرا نحن
اهالی مدینه کرکوک الحبیبه ینطبق علینا المثل کما یقال واصبحنا (کالبعیر یحمل الذهب واکله العاگول)تشردنا
فی الاقضیه والنواحی المدن الایرانیه لتحمل الذ له من اجل توفیر لقمه العیش لنا ولعوائلنا فی حین تبلغ الانتاج
النفطی لمدینتنا 40بالمئه من الانتاج الکلی لنفط بلدنا لذا نرجوا من سیادتکم الاخذ بنظر الاعتبار قظیتنا ومساعدتنا مادیا ومعنویا من اجل العوده لمدینتنا کرکوک قبل الاستفصاء علی مصیر مدینتنا لیعرف ذ وی
الابصار الظیقه التعداد الحقیقی لامتنا الکردیه فی مدینه کرکوک قلب الکردستان الحبیبه ولکم منا جزیل الاحترام
پناهندگان اهل کرکوک ساکن در ایران.
Topics: امور پناهندگان |
این خبر گزاری اضافه کرد :دراین پیمان که در نادی العلویه بغداد بسته شد جمعی از نمایندگان احزاب لائیک واسلامگرای فیلی در آن حضور یافتند.
وقد اكد عدد من الحاضرين ان مقترح اعتبار الاكراد الفيليين اقلية ينصب في مصلحة شريحة الاكراد الفيليين باعتبار ان من سيطالب بحقوقهم هو كردي فيلي ينتمي الى هذه الشريحة المظلومة .

