تبليغاتX
آشنایی با فرهنگ، زبان و ادب کوردی - مجله بین المللی پژوهشهای ادبی کردی (المجلّة الدولية للدراسات الكردية )
عزيز باورمند/ ريبيكا بيؤودن/ باول.أ. بلوم/ لقمان محو/ فرهاد شاكلي

اما قبلا در هیئت تحریریه و نویسندگان آن این افراد هم بودند:  كارل.ي. نستور/ صباح صالح/ بيتر.ل. أومبسون/ و فيرا.ب. سعيدبور، که سر دبیر بود.

بعد از این شناخت کوتاه و گذرا به سراغ شماره آخر آن برویم، تا ببینیم شامل چه موضوع هائی است، شماره اخیر در دو محور نوشته شده است: ۱- تارخ ۲- شعر در این فرصت کوتاه به محور شعری آن نگاه مختصری می اندازیم و محور تاریخی آن را به یک فرصت دیگر موکول می کنیم ......

این قسمت صفحات (165-250) حاوی  (93) قصیده می باشد که به زبان انگلیسی ترجمه گردیده است، از هفده شاعر مرد و سه شاعر زن، که غالبا از جنوب کردستان هستند. (كردستان عراق:12)، (كردستان تركيه:6)   و (كردستان إيران:2) به شرح زیر:

1- ملاّ جزيري(1570-1640شمال كردستان) 3 قصیده

2- مصباح ديوان(1859-1912شرق كردستان) 1قصيده

3- طاهر بك جاف (1875-1917حلبچه)

4- عبداللّه گوران (1904-1962حلبچه) 7قصیده،3 تا از آنها ترجمه :Hanne Bramness است.

5- أحمد هردي(1922سليمانيه) 1 قصیده

6- أحمد عارف (1927-1991كردستان تركيه) 4دقصیده ،ترجمه: مراد نعمت نجاة، و Richard Mackane

7- م. أمين بوز أرسلان( ؟! كردستان تركيه) 2قصیده،
8- مالميسانز (محمد تيفون، كردستان تركيه) 1قصيده، ترجمه: ليلى تيفون

9- روذن بارناس(1945كردستان تركيه) 1 قصیده

10- عبداللّه پشيو (1946أربيل) 18قصيده، ترجمه: Rikki Duconet با خود شاعر، زیرا عبدالله گوران مسلط به زبان انگلیسی، و ترکی بوده علاوه بر زبان کردی. 

11- لطيف هلمت(1947كفري) 3 قصیده

12- أنور قادر محمد جاف(1948سليمانية) 4 قصیده

13- كمال ميراودلي(1951سليمانية) 4 قصیده

14- فرهاد شاكلي (1951كفري) 30 قصيده

15- بشكو نجم الدين (1953حلبچه) 3 قصیده

16- نجيبه أحمد(1954كركوك) 1 قصیده

17- خبات عارف (1959سليمانية) 3 قصیده

18- بروز آكريي (1963عقره) 4 قصیده

19- زيلا حسيني(1964-1996كردستان إيران) 2 قصیده

20- (نصيره ازكردستان تركيه) قصيدای به عنوان مقدمه این محور(محور ادبی)ص 165

در این میان باید به نقش بارز فرهاد شاکلی اشاره کنیم که 30 قصیده خود و 30 قصیده دیگران را مجموعا 60 ترجمه کرده است( 49 صفحه) 
إن ماقامت به هذه المجلة عمل جيد وكبير ومفرح يدعو إلى التفاؤل، بل ماأقلّ مثيله في إيصال أصوات الشعر الكردي إلى اللغات الأخرى...ولكن حبّذا وسّعت هذه المختارات لتشمل قصائد لعشرين شاعراً وشاعرة-مثلاً- إضافة إلى الأنجاز الحالي، وأن تكون القصائد المختارة مشفوعة بصور الشعراء والشواعر، وبطاقات تعريف مركّزة ووافية، ناهيكم عن دراسة مكثّفة، شاملة ومعمّقة لمشهد الشعر الكردي القديم والحديث، فضلاً عن مراعاة التوازن في الأختيار؛ بحيث يمثّل المشهد البانورامي للشعر الكردي قديمه وحديثه، وشتّى مشارب الشعراء والشواعر في أجزاء كردستان كافّة، ومن ثم نشرها في كتاب مستقل، وعلى صفحات الإنترنيت من قبل( المكتبة الكردية في أمريكا) الطيّبة الذكر... وعليه فإن عيوننا ترنو إلى تلكم المؤسسة الجادّة، وإلى الأديب القدير فرهاد شاكلي وأمثاله من الغيارى على مستوى وصيت ومصير الأدب الكردي، في معمعة الشعوذة الثقافية السائدة هنا وهناك...

وختاماً نقول: للأسف الشديد أن تظل هذه المجلة الرصينة محدودة الأنتشار، وقلّما يحظى بالأطلاع عليها حتّى المهوسون من أمثال العبد الفقير، وربّما بصدفة سعيدة وما أندرها؛ لذا وجدنا من الضروري نشر جميع قنوات الأتصال الممكنة بالمكتبة الكردية في أمريكا؛ لعل كل من يهمّه الأمر يجد ضالّته المنشودة

نوشته شده توسط kurdalameh در شنبه 28 دی1387 ساعت 23:0 | لینک ثابت |